< Psalm 106 >

1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!

< Psalm 106 >