< Psalm 106 >

1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.

< Psalm 106 >