< Psalm 106 >
1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.