< Psalm 106 >

1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!

< Psalm 106 >