< Psalm 106 >
1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.