< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psalm 105 >