< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.