< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.

< Psalm 105 >