< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psalm 105 >