< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Psalm 105 >