< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.