< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalm 105 >