< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!