< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.