< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!