< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< Psalm 105 >