< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Psalm 105 >