< Psalm 104 >
1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,
Bénis, mon âme, l’Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
2 du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
3 der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
4 der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.
Des vents tu fais tes messagers; des flammes ardentes, tes ministres.
5 Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.
Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
6 Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
7 aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
8 Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
10 Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
11 sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
12 Über ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.
Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
13 Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
14 Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
15 und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
16 Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
17 woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
18 Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.
Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
19 Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.
Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
20 Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
21 Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
22 Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
23 der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
24 HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.
Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur! Toutes, tu les as faites avec sagesse; la terre est remplie de tes créations.
25 Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;
Voici le grand océan, aux étendues immenses! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
26 da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
28 wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
29 verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
30 sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre!
31 Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!
Que la gloire de l’Eternel dure à jamais! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres!
32 Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.
Je veux chanter l’Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34 Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel.
35 Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Eternel, Alléluia!