< Psalm 103 >
1 Von David. Lobe den HERRN, meine Seele, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen!
De David. Ô mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom.
2 Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan!
Ô mon âme, bénis le Seigneur, et n'oublie aucune de ses louanges.
3 Der dir alle deine Sünden vergibt und alle deine Gebrechen heilt;
C'est lui qui te remet tes fautes et te guérit de toutes tes infirmités.
4 der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit;
C'est lui qui rachète ta vie de la corruption, et te couronne en sa miséricorde et sa compassion.
5 der dein Alter mit Gutem sättigt, daß du wieder jung wirst wie ein Adler.
C'est lui qui te rassasie de biens au gré de tes désirs; il renouvellera ta jeunesse comme celle de l'aigle.
6 Der HERR übt Gerechtigkeit und schafft allen Unterdrückten Recht.
Le Seigneur fait miséricorde et justice aux opprimés.
7 Er hat seine Wege Mose kundgetan, den Kindern Israel seine Taten.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses volontés aux fils d'Israël.
8 Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, il est longanime et plein de miséricorde.
9 Er wird nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen.
Il ne sera pas irrité sans fin; il ne sera pas éternellement indigné.
10 Er hat nicht mit uns gehandelt nach unsern Sünden und uns nicht vergolten nach unsrer Missetat;
Il ne nous a point traités selon nos péchés, et il ne nous a point rétribués selon nos iniquités.
11 denn so hoch der Himmel über der Erde ist, so groß ist seine Gnade über die, so ihn fürchten;
Car autant le ciel est au-dessus de la terre, autant le Seigneur a confirmé sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
12 so fern der Morgen ist vom Abend, hat er unsre Übertretung von uns entfernt.
Autant il y a de distance de l'orient à l'occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
13 Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten;
Et comme un père a compassion de ses fils, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent.
14 denn er weiß, was für ein Gemächte wir sind; er denkt daran, daß wir Staub sind.
Il sait de quelle matière nous sommes formés: souviens-toi, Seigneur, que nous sommes poussière!
15 Eines Menschen Tage sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Felde;
Les jours de l'homme sont comme l'herbe des champs; il fleurira comme la plante sauvage.
16 wenn ein Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr;
L'esprit a passé en lui, et il n'est plus, et il ne reconnaîtra plus la place où il était.
17 aber die Gnade des HERRN währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind;
Mais la miséricorde du Seigneur est de siècles en siècles sur ceux qui le craignent; et sa justice sur les fils de leurs fils,
18 bei denen, die seinen Bund bewahren und an seine Gebote gedenken, sie zu tun.
Sur ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements.
19 Der HERR hat seinen Thron im Himmel gegründet, und seine Herrschaft erstreckt sich über alles.
Le Seigneur a préparé son siège dans le ciel, et de son trône il domine sur toutes choses.
20 Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, gehorsam der Stimme seines Worts!
Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses anges, pleins de force, prompts à exécuter sa parole, à obéir à la voix de ses discours.
21 Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
Bénissez le Seigneur, tous qui êtes ses armées, vous qui êtes les ministres de ses volontés.
22 Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!
Bénissez le Seigneur, vous qui êtes tous ses œuvres; en tous les lieux où il règne, ô mon âme, bénis le Seigneur!