< Psalm 103 >
1 Von David. Lobe den HERRN, meine Seele, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen!
De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
2 Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan!
Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
3 Der dir alle deine Sünden vergibt und alle deine Gebrechen heilt;
C’Est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
4 der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit;
délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
5 der dein Alter mit Gutem sättigt, daß du wieder jung wirst wie ein Adler.
prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
6 Der HERR übt Gerechtigkeit und schafft allen Unterdrückten Recht.
L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
7 Er hat seine Wege Mose kundgetan, den Kindern Israel seine Taten.
Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
8 Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
9 Er wird nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen.
Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
10 Er hat nicht mit uns gehandelt nach unsern Sünden und uns nicht vergolten nach unsrer Missetat;
Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
11 denn so hoch der Himmel über der Erde ist, so groß ist seine Gnade über die, so ihn fürchten;
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
12 so fern der Morgen ist vom Abend, hat er unsre Übertretung von uns entfernt.
Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
13 Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten;
Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
14 denn er weiß, was für ein Gemächte wir sind; er denkt daran, daß wir Staub sind.
car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
15 Eines Menschen Tage sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Felde;
Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
16 wenn ein Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr;
Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
17 aber die Gnade des HERRN währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind;
Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance s’étend aux enfants des enfants
18 bei denen, die seinen Bund bewahren und an seine Gebote gedenken, sie zu tun.
de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
19 Der HERR hat seinen Thron im Himmel gegründet, und seine Herrschaft erstreckt sich über alles.
L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
20 Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, gehorsam der Stimme seines Worts!
Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
21 Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
22 Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!
Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!