< Psalm 102 >
1 Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
Zayıf düşünce derdini RAB'be döken mazlumun duası Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.
3 Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
5 Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
6 Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
7 ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
8 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor, Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.
9 denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
10 wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
12 Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB, Ünün kuşaklar boyu sürer.
13 Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
Kalkıp Siyon'a sevecenlik göstereceksin, Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.
14 Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
15 Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
Uluslar RAB'bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
16 wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Çünkü RAB Siyon'u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek.
17 wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
18 Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB'be övgüler sunsun.
19 daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
20 zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
21 auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
Böylece halklar ve krallıklar RAB'be tapınmak için toplanınca, O'nun adı Siyon'da, Övgüsü Yeruşalim'de duyurulacak.
22 wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
“Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
“Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek. Onları bir kaftan gibi değiştireceksin, Geçip gidecekler.
27 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.
28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”