< Psalm 102 >

1 Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”

< Psalm 102 >