< Psalm 102 >

1 Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
IEOWA, kom kotin ereki ai kapakap, o ai weriwer en lel on komui!
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
Kom der kotin karirala jilan ir mo i ni ran en ai apwal; kom kotin kapaike don ia karon omui kan; ni ran o, me i likelikwir, kom kotin mani ia madan!
3 Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
Pwe ai ran akan kin tanwei dueta adiniai, o kokon ai kan ronalar dueta nan kijiniai.
4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
Kapedi monedier dueta ra, I me i monoke kila ai manamana.
5 Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
Kokon o uduk ai mon penaer pweki ai weriwer o janejan.
6 Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
Nai rajon pelikan nan jap tan, o rajon daap nan waja lijelipin.
7 ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
I kin papad o rajon manpir kelep amen, me mondi pon oj en im o.
8 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
Ai imwintiti kin lalaue ia jan ni manjan lel ni jautik, o me palian ia, kin kaula kin ia.
9 denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Pwe i kin kankan paj dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en maj ai.
10 wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
Pweki omui onion o onion melel; pwe kom kotin pok ia da, ap kaje ia di.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Ai ran akan tanwei dueta mota, o i monedier dueta ra.
12 Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
A komui Main leowa pan kotikoteta kokolata, o kupur omui pan jan eu kainok lel eu potopoteta.
13 Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
Kom pan kotida o kupurela Jion, pwe anjau leler, mo kom pan kotin mak on i, a auer leler.
14 Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
Pwe japwilim omui ladu kan kin pok on takai (en Jion), o re injenjuedeki moan im akan,
15 Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
O men liki kan pan majak mar en leowa, o Nanmarki en jap akan karoj omui linan.
16 wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Pwe leowa kotin kauadar Jion. A kotin pwarada ni a linan.
17 wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
A kotin wukedoke don kapakap en me jamama o, o a jota kotin mamaleki a kapakap.
18 Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
Mepukat pan kileledi on kainok en mur akan; o wei eu, me pan wiaui, pan kapina Ieowa.
19 daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
Pwe a kotin ireron jan mol a jaraui ileile; Ieowa kotin ireron jappa jan nanlan.
20 zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
Pwen ereki janejan en me jalidi kan, pwen lapwada, me kiledi oner kamela.
21 auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
Pwe mar en Ieowa en lolok jili nan Jion, o a kapinapa nan Ierujalem.
22 wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
Kainok kan lao pokon pene o wei kan, pwen papa on Ieowa.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
A kotiki janer ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
I potoan on: Ai Kot, kom der kotikiwei jan ia ni apali en ai ran akan. Omui par akan kin jan eu kainok lel eu kokolata.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Kom kotin kajonedier jappa maj o, o lan pokon me dodok en lim omui.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
Irail pan jorela, a kom pan kotikot eta. Irail pan marinala rajon tuk en likau eu. Kom pan kotin kawuk ir ala likamata likau eu, irail ap pan wukila.
27 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
A kom pan deudeuta o anjaun omui rojon jota pan tukedi.
28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
Nain japwilim omui ladu kan pan mimieta, o kadaudok a pan pwaida re omui.

< Psalm 102 >