< Psalm 102 >

1 Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."

< Psalm 102 >