< Psalm 102 >

1 Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
3 Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
6 Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
7 ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
9 denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
10 wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
12 Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
13 Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
14 Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
15 Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
16 wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
17 wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
18 Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
19 daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
20 zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
21 auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
27 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

< Psalm 102 >