< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol )
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
13 Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
20 Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
26 so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
28 Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.