< Sprueche 9 >
1 Die Weisheit baute ihr Haus, sie hieb ihre sieben Säulen aus.
Премудрость созда себе дом и утверди столпов седмь:
2 Sie schlachtete ihr Vieh, mischte ihren Wein und deckte ihre Tafel fein.
закла своя жертвенная, и раствори в чаши своей вино, и уготова свою трапезу:
3 Sie sandte ihre Mägde aus und ließ auf den höchsten Punkten der Stadt ausrufen:
посла своя рабы, созывающи с высоким проповеданием на чашу, глаголющи:
4 Wer einfältig ist, der mache sich herzu!
иже есть безумен, да уклонится ко мне.
5 Zu den Unweisen spricht sie: Kommt her, esset von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:
6 Verlasset die Torheit, auf daß ihr lebet, und geht einher auf dem Wege des Verstandes!
оставите безумие и живи будете, да во веки воцаритеся: и взыщите разума, да поживете и исправите разум в ведении.
7 Wer einen Spötter züchtigt, holt sich Beschimpfung, und wer einen Gottlosen bestraft, kriegt sein Teil.
Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе (обличения бо нечестивому раны ему).
8 Bestrafe den Spötter nicht! Er haßt dich; bestrafe den Weisen, der wird dich lieben!
Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя.
9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Gerechten, so wird er noch mehr lernen!
Даждь премудрому вину, и премудрейший будет: сказуй праведному, и приложит приимати.
10 Der Weisheit Anfang ist die Furcht des HERRN, und die Erkenntnis des Heiligen ist Verstand.
Начало премудрости страх Господень, и совет святых разум: разумети бо закон, помысла есть благаго.
11 Denn durch mich werden deine Tage sich mehren und werden Jahre zu deinem Leben hinzugefügt.
Сим бо образом многое поживеши время, и приложатся тебе лета живота твоего.
12 Bist du weise, so kommt es dir selbst zugute; bist du aber ein Spötter, so hast du's allein zu tragen.
Сыне, аще премудр будеши, себе премудр будеши и искренним твоим: аще же зол будеши, един почерпнеши злая. Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится. Иже утверждается на лжах, сей пасет ветры, той же поженет птицы парящыя: остави бо пути своего винограда, в стезях же своего земледелания заблуди, проходит же сквозе пустыню безводную и землю определенную в жаждех, собирает же рукама неплодие.
13 Frau Torheit ist frech, dabei ein einfältiges Ding, das gar nichts weiß;
Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,
14 und doch sitzt sie bei der Tür ihres Hauses, auf einem Sessel auf den Höhen der Stadt,
седе при дверех дому своего, на столце яве на стогнах,
15 daß sie denen, die des Weges gehen, die auf richtigem Pfade wandeln, zurufe:
призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:
16 «Wer einfältig ist, der kehre hier ein!» Und zum Unverständigen spricht sie:
иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:
17 «Gestohlenes Wasser ist süß und heimliches Brot ist angenehm!»
хлебом сокровенным в сладость прикоснитеся и воду татьбы сладкую пийте.
18 Er weiß aber nicht, daß die Schatten daselbst hausen und ihre Gäste in den Tiefen des Scheols. (Sheol )
Он же не весть, яко земнороднии у нея погибают и во дне ада обретаются. (Sheol )