< Sprueche 9 >

1 Die Weisheit baute ihr Haus, sie hieb ihre sieben Säulen aus.
La Sapienza si è costruita la casa, ha intagliato le sue sette colonne.
2 Sie schlachtete ihr Vieh, mischte ihren Wein und deckte ihre Tafel fein.
Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la tavola.
3 Sie sandte ihre Mägde aus und ließ auf den höchsten Punkten der Stadt ausrufen:
Ha mandato le sue ancelle a proclamare sui punti più alti della città:
4 Wer einfältig ist, der mache sich herzu!
«Chi è inesperto accorra qui!». A chi è privo di senno essa dice:
5 Zu den Unweisen spricht sie: Kommt her, esset von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
«Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che io ho preparato.
6 Verlasset die Torheit, auf daß ihr lebet, und geht einher auf dem Wege des Verstandes!
Abbandonate la stoltezza e vivrete, andate diritti per la via dell'intelligenza».
7 Wer einen Spötter züchtigt, holt sich Beschimpfung, und wer einen Gottlosen bestraft, kriegt sein Teil.
Chi corregge il beffardo se ne attira il disprezzo, chi rimprovera l'empio se ne attira l'insulto.
8 Bestrafe den Spötter nicht! Er haßt dich; bestrafe den Weisen, der wird dich lieben!
Non rimproverare il beffardo per non farti odiare; rimprovera il saggio ed egli ti amerà.
9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Gerechten, so wird er noch mehr lernen!
Dà consigli al saggio e diventerà ancora più saggio; istruisci il giusto ed egli aumenterà la dottrina.
10 Der Weisheit Anfang ist die Furcht des HERRN, und die Erkenntnis des Heiligen ist Verstand.
Fondamento della sapienza è il timore di Dio, la scienza del Santo è intelligenza.
11 Denn durch mich werden deine Tage sich mehren und werden Jahre zu deinem Leben hinzugefügt.
Per mezzo mio si moltiplicano i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita.
12 Bist du weise, so kommt es dir selbst zugute; bist du aber ein Spötter, so hast du's allein zu tragen.
Se sei sapiente, lo sei a tuo vantaggio, se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13 Frau Torheit ist frech, dabei ein einfältiges Ding, das gar nichts weiß;
Donna irrequieta è follia, una sciocca che non sa nulla.
14 und doch sitzt sie bei der Tür ihres Hauses, auf einem Sessel auf den Höhen der Stadt,
Sta seduta alla porta di casa, su un trono, in un luogo alto della città,
15 daß sie denen, die des Weges gehen, die auf richtigem Pfade wandeln, zurufe:
per invitare i passanti che vanno diritti per la loro strada:
16 «Wer einfältig ist, der kehre hier ein!» Und zum Unverständigen spricht sie:
«Chi è inesperto venga qua!». E a chi è privo di senno essa dice:
17 «Gestohlenes Wasser ist süß und heimliches Brot ist angenehm!»
«Le acque furtive sono dolci, il pane preso di nascosto è gustoso».
18 Er weiß aber nicht, daß die Schatten daselbst hausen und ihre Gäste in den Tiefen des Scheols. (Sheol h7585)
Egli non si accorge che là ci sono le ombre e che i suoi invitati se ne vanno nel profondo degli inferi. (Sheol h7585)

< Sprueche 9 >