< Sprueche 8 >

1 Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb [derselben liegt], die ganze Summe des Weltenstaubs,
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”

< Sprueche 8 >