< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol h7585)
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >