< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )