< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )