< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )