< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol h7585)
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >