< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )