< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )