< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >