< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )