< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )