< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )