< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.