< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Sprueche 6 >