< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
que não tem chefe, superintendente ou governante,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.