< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Sprueche 6 >