< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.

< Sprueche 6 >