< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד

< Sprueche 6 >