< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.