< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.