< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.