< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >